Transcription audio et traduction de sous-titres

En quoi consiste la traduction audiovisuelle ?

La traduction audiovisuelle désigne essentiellement la traduction de la bande son, plus précisément les dialogues et/ou la voix narrative. Elle implique également la transcription de l’audio en texte, étape indispensable avant que la traduction proprement dite puisse être réalisée.

La traduction audiovisuelle pour les entreprises concerne différents contenus :

  • vidéos d’entreprise ;
  • tutoriels ;
  • formations en ligne ;
  • podcasts ;
  • réunions et visioconférences ;
  • interviews ;
  • webinars…

À l’heure où l’image joue un rôle plus important que jamais et où la vidéo s’octroie une place de premier choix dans la communication des entreprises, la transcription audio pour sous-titrage ou pour voice-over et la traduction des sous-titres sont incontournables.

Même si vous n’avez pas besoin de faire traduire votre vidéo d’entreprise, la transcription audio en texte pour incrustation des sous-titres permet d’accroître le nombre de vues de votre vidéo. En effet, de nombreuses personnes regardent des vidéos dans des lieux où elles ne peuvent pas mettre le son, comme les transports en commun, ou bien se servent des sous-titres pour mieux comprendre ce qui est dit, d’où l’intérêt du sous-titrage. Les sous-titres permettent en outre de s’adresser à un public plus large, notamment lorsque la langue de sous-titrage est différente de la version d’origine.

La transcription audio et la traduction de sous-titres par une agence professionnelle

Bien qu’elle puisse sembler être un exercice simple, la transcription audio ne doit pas être négligée, surtout lorsqu’elle a vocation à apparaître en sous-titres. Il est en effet préférable pour votre image de marque que les sous-titres ne présentent pas de fautes d’orthographe ou de grammaire ! D’autant que celles-ci peuvent entraîner des erreurs de compréhension, voire de traduction. Nos spécialistes de la transcription maîtrisent parfaitement la langue de vos vidéos, puisque c’est leur langue maternelle.

Si vous possédez déjà le fichier des sous-titres de votre vidéo avec les time-codes, notre agence de traduction professionnelle peut les traduire directement au format requis (.srt, .sbv, .sub, etc.).

Les traducteurs professionnels natifs de MYLANDRIS maîtrisent parfaitement l’art de la traduction de sous-titres, qui exige rigueur, concision et choix des bons mots.

Pour diffuser des vidéos d’entreprise qui vous mettent en valeur, contactez dès maintenant notre agence de traduction audiovisuelle ou demandez un devis de traduction gratuit et sans engagement !

BESOIN DE TRADUCTION ?

Pour obtenir un devis de traduction personnalisé,
nous vous invitons à remplir notre formulaire en ligne,
qui est évidemment sans engagement !

Demande de devis

UNE QUESTION ?

Nous sommes à votre écoute !
N’hésitez pas à nous contacter via notre formulaire.
Nous vous répondrons dans les plus brefs délais.

Contactez-nous